चिकित्सा अनुवादक क्या है?

यह समझा जाना चाहिए कि एक चिकित्सा अनुवादक एक चिकित्सा दुभाषिया नहीं है। दुभाषिया वास्तविक समय सेटिंग्स में उन रोगियों के साथ काम करते हैं जो देश की मुख्य भाषा नहीं बोलते हैं। वे उन डॉक्टरों के साथ काम करते हैं जिन्हें प्रश्न पूछने और निर्देश देने की आवश्यकता हो सकती है, और दुभाषिया को भाषा के अवरोध के बावजूद, दोनों प्रश्नों और उत्तरों का अनुवाद करना होगा ताकि चिकित्सा देखभाल लगातार बनी रहे। एक चिकित्सा अनुवादक के पास एक बहुत ही अलग काम होता है, और वह पाठ चिकित्सा सामग्री का अनुवाद करने के लिए काम करता है, जैसा कि आमतौर पर रोगियों के लिए डिज़ाइन किया जाता है, एक भाषा से दूसरी भाषा में। यह काम अक्सर कार्यालयों या घर की सेटिंग में कंप्यूटर पर किया जाता है।

एक चिकित्सा अनुवादक जो काम कर सकता है, उसमें से अधिकांश ब्रोशर, रोगी के निर्देश या रोगी प्रश्नावली जैसी चीजों का दूसरी भाषा में अनुवाद कर रहा है। यह हमेशा सरल नहीं होता है क्योंकि रोगी साहित्य कभी-कभी मुख्य भाषा में सामान्य रूप से समझे जाने वाले या मुहावरेदार अभिव्यक्तियों का उपयोग करता है जो सीधे दूसरे में अनुवाद नहीं करेंगे। रोगी ब्रोशर आम तौर पर आमंत्रित, मनोरंजक या सूचनात्मक कार्य होते हैं जो लोगों को एक विशिष्ट दवा, किसी बीमारी के उपचार या वजन घटाने, धूम्रपान छोड़ने और अन्य चीजों के लिए उपलब्ध सेवाओं को समझने में मदद कर सकते हैं।

यह सुनिश्चित करते हुए कि कार्य का अनुवाद उचित रूप से किया जाता है, कुछ को फिर से लिखना जैसा है। यह दोनों भाषा में प्रवीणता से अधिक की आवश्यकता है कि कुछ पहले से ही लिखा है और जिस भाषा में इसका अनुवाद किया जाएगा। कुछ अनुवादक कई भाषाओं में धाराप्रवाह लिख और बोल सकते हैं, जिससे काम के लिए उनकी संभावना बढ़ सकती है।

चिकित्सा अनुवादक को भाषाओं में चिकित्सा शर्तों के साथ कुछ परिचित होना चाहिए, क्योंकि ये कभी-कभी रोगी साहित्य का हिस्सा होते हैं। शर्तों के साथ परिचितता प्रत्येक भाषा का विस्तार करना चाहिए जिसे अनुवादक लिखित सामग्रियों को सही ढंग से बदलने के लिए जानता है। लोगों को अपने दम पर कुछ अध्ययन करने या कक्षाओं को खोजने की आवश्यकता हो सकती है जो कई भाषाओं में चिकित्सा शब्दावली सिखाते हैं।

इस क्षेत्र में काम करने वाले ज्यादातर लोग मजबूत लेखन कौशल और कम से कम एक विदेशी भाषा में न्यूनतम स्नातक की डिग्री के साथ आते हैं। फिर भी एक स्कूल में पढ़ाई अक्सर सही प्रवाह में आने के लिए पर्याप्त नहीं है। लोगों ने अन्य देशों में भी समय बिताया होगा ताकि वे विभिन्न भाषाएं बोलना सीख सकें। वैकल्पिक रूप से, उनके पास पृष्ठभूमि हो सकती है जहां यह स्वाभाविक रूप से हुआ। जो लोग दुनिया भर में रह चुके हैं वे कई भाषाओं में धाराप्रवाह हो सकते हैं, और जब मजबूत लेखन कौशल के साथ जोड़ा जाता है, तो वे चिकित्सा अनुवाद पर विचार कर सकते हैं।

कुछ लोग चिकित्सा अनुवादक के रूप में काम करने का आनंद लेते हैं क्योंकि इसका मतलब स्वरोजगार हो सकता है। फिर भी यह रोजगार जरूरी नहीं है। जो लोग भरोसेमंद पूर्णकालिक काम चाहते हैं, वे कॉलेजों या पब्लिक स्कूलों या अस्पतालों के लिए काम कर सकते हैं। राज्य और संघीय सरकारी एजेंसियां ​​कुछ चिकित्सा अनुवादकों को भी नियुक्त करती हैं। कुछ अनुवादक व्याख्याकार के रूप में भी काम कर सकते हैं, और यूएस ब्यूरो ऑफ़ लेबर दोनों पेशों की बढ़ती मांग का सुझाव देता है।

अन्य भाषाएँ

क्या इस लेख से आपको सहायता मिली? प्रतिक्रिया के लिए धन्यवाद प्रतिक्रिया के लिए धन्यवाद

हम आपकी सहायता किस तरह से कर सकते है? हम आपकी सहायता किस तरह से कर सकते है?